La cortesía de la lengua española

Aprender español me ha cambiado cómo me relaciono de la gente en mi vida. El español tiene cuatro formas de segunda persona, dos singular (tú/usted) y dos plural (vosotros/ustedes). También el español tiene formalidad (usted y, a veces, ustedes) e informalidad (tú y vosotros) que depende con quien se habla. El inglés sólo tiene una sola forma para expresar todas esas formas que es “you.” Por eso, en español uno puede ofender a alguien con el uso de un pronombre en vez de otro. Este problema no existe en inglés. Yo le hablaría de casi la misma manera al presidente que a mis compañeros de trabajo en inglés. Se necesita aprender cuándo y cómo usar todas las formas de los verbos para usarlas en cualquier situación.

Durante los años que llevo estudiando español, al hablar inglés empecé a pensar de como debería hablarles a una dada persona si estuvieramos hablando en español.  Por supuesto, hablantes del inglés pueden cambiar un poco la manera en que hablan, pero no es tan obvio el cambio.

Si una persona mayor que yo usa usted conmigo me siento incómodo y pienso que no lo merezco. A veces es difícil por mi mantener el uso de usted en vez de tú porque la mayoría del tiempo uso tú. Me siento avergonzado y tonto si uso tú o te dentro de una conversación cuando estoy tratando de usar usted. Pero cuando logro con el uso del pronombre correcto en una conversación, me siento poderoso. Aún me falta mucha que aprender, pero cuando veo tan distante que he viajado, me siento orgulloso.

-Nick

 

Adquirir una lengua y una cultura

Durante el proceso de adquirir una lengua se aprende más de cómo hablar usando otras palabras. Se aprende como ver el mundo a través de los ojos de un desconocido. Aprender una lengua abre los ojos y el corazón a la riqueza que nos rodea.

Hace diez años que estudio español como segunda lengua. Ahora es mi carrera universitaria. Ojalá que yo pueda viajar mucho a distintos países en el mundo.

El proceso de aprender español no había sido fácil todo el tiempo. Para entender un concepto que no existe en inglés, o que se usa poco, ha cambiado mi mentalidad. Por ejemplo, para usar el subjuntivo y entender los cambios sutiles que hay, necesito dejar al lado el inglés.

Estudiar la traducción me ha dado una vista a la complejidad que hay dentro de y entre todas las lenguas del mundo. ¿Cómo es posible entender o traducir un concepto sin equivalencia en otro idioma? Hay conceptos o tradiciones contenido dentro de una palabra en una lengua que requiere 10 o más palabras para explicar. Por ejemplo, el concepto de sobremesa. Esta es el tiempo que uno se pasa con la familia o amigos después de haber comido. Este concepto no tiene un equivalente en inglés, y tampoco normalmente no hay esta práctica en los estados unidos. Inglés no tiene ni siquiera una palabra cerca.

Español también falta algunas palabras que inglés tiene. Toma el ejemplo del verbo “to wish.” La palabra más cercana en español es “deseo.” Pero esta palabra significa “desire.” En inglés estas dos palabras son distintas de uso y significado. También hay palabras que se parecen cognados que no son. Por ejemplo la palabra española “actualmente.” En español es un sinónimo con recientemente. Pero para un hablante nativo de inglés, esta palabra se parece a “actually” que en español es “realmente,” “ahora,” o “hoy día.” Esta es un obstáculo que enfrenta a muchas personas que están aprendiendo español.

De verdad, el reto de aprender las pequeñas distinciones que dan complejidad a la lengua español me da alegría. Siempre me había gustado el proceso de aprender un idioma. Y otra cosa que debo incluir está en las últimas dos palabras de la frase anterior. Español es una lengua que incluye géneros con palabras, pero “un idioma” va contra la norma. Me da por vencido….

-Nick