La importancia del bilingüismo

El aprender un segundo lenguaje puede ser complicado, y a veces causa que uno se sienta muy frustrado. Yo comencé muy chiquita a hablar inglés y desde esa edad uso mis dos lenguajes en la escuela, con mi familia, mis amigos, y en mi trabajo. Es muy importante que hoy en día tengamos mas de un lenguaje aprendido debido a la diversidad de gente en Colorado.

-Diana

Pluralismo de culturas

Mi nombre es Diana y soy orgullosamente mexicana americana. Soy mexicana porque tengo dos padres que nacieron y crecieron en la cultura de México, y soy americana porque nací en Denver, CO. Crecer en dos completamente diferentes culturas fue un poco difícil al principio, porque yo crecí en una casa donde solamente hablábamos español, y en mis primeros tres años de primaria me enseñaron a escribir y leer solamente en español.

Cuando cumplí ocho años mis padres decidieron comprar una casa en una ciudad más segura, era la ciudad de Arvada. Por los que conocen esta área saben que la mayoría de gente que vive ahí son americanos. Mis primeros días en una escuela de Arvada solamente hablaban inglés, era un cambio completamente aterrador. Pero al pasar los días, comencé a adaptarme al cambio.

Adoptar otra lengua

Adoptar otra lengua ha resultado ser la experiencia más difícil y estresante de mi vida pero a la vez también la más emocionante e interesante. Aprender otro idioma para mí no ha sido algo fácil. He dedicado años y años esforzándome por perfeccionar un idioma que al parecer no tiene final. Existen tantas variaciones, regionalismos, modismos y reglas gramaticales que a pesar de llevar estudiando tantos años todavía me encuentro cometiendo errores constantemente, lo que a veces me puede llegar a parecer muy frustrante.

Afortunadamente, es verdad que con trabajo y dedicación poco a poco el idioma se va infiltrando y cometer errores ya no molesta tanto. Además no me había dado cuenta como mientras pasaba tanto tiempo perfeccionando otro idioma también estaba perfeccionando el propio. Creo que no me había dado cuenta que a través de aprender un nuevo idioma también me ha ayudado a desarrollar un afecto especial por mi propia lengua.

El adquirir otra lengua ha significado conocer y adoptar la riqueza de otra cultura lo que a la vez me ha ayudado a entender y apreciar la cultura propia. Aunque admiro a las personas que tienen la capacidad de hablar varios idiomas, creo que aprender un solo idioma en su totalidad es un trabajo para toda una vida. Lo puedo ver cuando me doy cuenta que aún tengo tanto por aprender en mi propio idioma. Sin embargo, el trabajo bien vale la pena. La variedad de experiencias y personas que me ha tocado vivir y conocer solo por hablar otro idioma le han traído gran variedad y diversión a mi vida.

-Luis

Miedo a hablar

Uno de los aspectos interesantes que he notado en la mayoría de las personas que están aprendiendo o que hablan otro idioma que no es el propio,  es el miedo que existe en  general de expresar  y de demostrar las habilidades que se tienen en el otro idioma por miedo a hacer el ridículo. Aun cuando muchas veces el nivel que se tiene es suficiente para al menos tener una conversación. Aunque es verdad que hay personas a quienes no les importa lo que los demás puedan pensar de ellas cuando hablan otro idioma, en mi experiencia, creo en la que la mayoría de personas, aún las más inteligentes tienen diferentes grados de timidez para mostrar sus habilidades. A mí me tardo años en atreverme a hablar otro idioma.  Por lo tanto, creo que es importante que las personas que se interesan en hablar otras lenguas entendieran que, de alguna manera, todos pertenecemos a un tipo de club especial. En realidad la mayoría no critican negativamente porque las personas que son bilingües entienden que no siempre es fácil hablar otro idioma.

Además, creo que es importante darse cuenta de lo increíblemente divertido y e interesante que es el escuchar a una persona añadirle ese acento propio al nuevo idioma. Por ejemplo A mí me parece muy interesante y agradable cada vez que me encuentro una persona totalmente diferente a mi cultura hablar español porque creo que es ese sonido diferente lo que hace su idioma único y diferente.

-Luis

La cortesía de la lengua española

Aprender español me ha cambiado cómo me relaciono de la gente en mi vida. El español tiene cuatro formas de segunda persona, dos singular (tú/usted) y dos plural (vosotros/ustedes). También el español tiene formalidad (usted y, a veces, ustedes) e informalidad (tú y vosotros) que depende con quien se habla. El inglés sólo tiene una sola forma para expresar todas esas formas que es “you.” Por eso, en español uno puede ofender a alguien con el uso de un pronombre en vez de otro. Este problema no existe en inglés. Yo le hablaría de casi la misma manera al presidente que a mis compañeros de trabajo en inglés. Se necesita aprender cuándo y cómo usar todas las formas de los verbos para usarlas en cualquier situación.

Durante los años que llevo estudiando español, al hablar inglés empecé a pensar de como debería hablarles a una dada persona si estuvieramos hablando en español.  Por supuesto, hablantes del inglés pueden cambiar un poco la manera en que hablan, pero no es tan obvio el cambio.

Si una persona mayor que yo usa usted conmigo me siento incómodo y pienso que no lo merezco. A veces es difícil por mi mantener el uso de usted en vez de tú porque la mayoría del tiempo uso tú. Me siento avergonzado y tonto si uso tú o te dentro de una conversación cuando estoy tratando de usar usted. Pero cuando logro con el uso del pronombre correcto en una conversación, me siento poderoso. Aún me falta mucha que aprender, pero cuando veo tan distante que he viajado, me siento orgulloso.

-Nick

 

Adquirir una lengua y una cultura

Durante el proceso de adquirir una lengua se aprende más de cómo hablar usando otras palabras. Se aprende como ver el mundo a través de los ojos de un desconocido. Aprender una lengua abre los ojos y el corazón a la riqueza que nos rodea.

Hace diez años que estudio español como segunda lengua. Ahora es mi carrera universitaria. Ojalá que yo pueda viajar mucho a distintos países en el mundo.

El proceso de aprender español no había sido fácil todo el tiempo. Para entender un concepto que no existe en inglés, o que se usa poco, ha cambiado mi mentalidad. Por ejemplo, para usar el subjuntivo y entender los cambios sutiles que hay, necesito dejar al lado el inglés.

Estudiar la traducción me ha dado una vista a la complejidad que hay dentro de y entre todas las lenguas del mundo. ¿Cómo es posible entender o traducir un concepto sin equivalencia en otro idioma? Hay conceptos o tradiciones contenido dentro de una palabra en una lengua que requiere 10 o más palabras para explicar. Por ejemplo, el concepto de sobremesa. Esta es el tiempo que uno se pasa con la familia o amigos después de haber comido. Este concepto no tiene un equivalente en inglés, y tampoco normalmente no hay esta práctica en los estados unidos. Inglés no tiene ni siquiera una palabra cerca.

Español también falta algunas palabras que inglés tiene. Toma el ejemplo del verbo “to wish.” La palabra más cercana en español es “deseo.” Pero esta palabra significa “desire.” En inglés estas dos palabras son distintas de uso y significado. También hay palabras que se parecen cognados que no son. Por ejemplo la palabra española “actualmente.” En español es un sinónimo con recientemente. Pero para un hablante nativo de inglés, esta palabra se parece a “actually” que en español es “realmente,” “ahora,” o “hoy día.” Esta es un obstáculo que enfrenta a muchas personas que están aprendiendo español.

De verdad, el reto de aprender las pequeñas distinciones que dan complejidad a la lengua español me da alegría. Siempre me había gustado el proceso de aprender un idioma. Y otra cosa que debo incluir está en las últimas dos palabras de la frase anterior. Español es una lengua que incluye géneros con palabras, pero “un idioma” va contra la norma. Me da por vencido….

-Nick